Тестовый сайт  

Вернуться   Тестовый сайт > Жизнь сайта > Вопросы начинающих и не только

Вопросы начинающих и не только Задавайте вопросы по русификации и мы вам ответим

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 22.08.2020, 09:51   #1
NNK_RTR
Знаток
 
Аватар для NNK_RTR
Доп. информация
По умолчанию Помощь в понятии и переводе

Доброго время суток.
Решил перевести Lazesoft Recovery Suite Unlimited Edition и столкнулся с понятиями drive и disk.
Раньше я считал, что между этими понятиями нет большой разницы и переводил в обоих случаях - диск. Нет, я понимаю, что drive можно понимать, как привод, но в этом случае, фраза Are you sure you want to change drive letter?, которую я всегда переводил, как Вы действительно хотите изменить букву диска?, должна переводиться, как Вы действительно хотите изменить букву привода?, что, на мой взгляд, не правильно, ведь привод у меня один (жесткий диск), а дисков (логических) несколько и я изменяю не букву всего привода, а конкретного логического диска.
Все было ничего, пока я не встретился с пунктами меню:
Drive to Image (Диск в образ (не привод же в образ)), Image to Drive (Образ в диск) и Image to Disk - тут я потерялся.
первый пункт меню (Drive to Image) создает образ системного диска (привода?) в указанном расположении (не всего диска, а некоторой его части) с расширением .lvi
второй пункт меню (Image to Drive) - позволит восстановить систему из созданного первым пунктом меню образа
Третий пункт меню (Image to Disk) вызывает мастера, который сначала хочет сохранить некоторый указанный мной фал с расширением .idi или .ipi, который я не знаю где взять и поэтому не могу посмотреть, что будет делать мастер с эти файлом.
Может кто-то знает, как корректно переводить эти термины (с учетом выше описанного). Может кто-то уже работал с этой программой и подскажет правильный перевод.
NNK_RTR вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.08.2020, 12:23   #2
druc
Команда сайта
 
Аватар для druc
Доп. информация
По умолчанию Помощь в понятии и переводе

Программой не пользуюсь, но Вы достаточно описали ее... на мой взгляд обратить внимание на предлог '...to...' в вариантах перевода 'Образ на диск' или 'Образ для диска'
druc вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
NNK_RTR (22.08.2020)
Старый 22.08.2020, 20:53   #3
NNK_RTR
Знаток
 
Аватар для NNK_RTR
Доп. информация
По умолчанию Помощь в понятии и переводе

Вы правы, Image to Drive нужно переводить Образ на диск. Нельзя преобразовать образ в диск, а вот переместить на диск, в смысле, распаковать на диск, будет ближе к сути действия. Спасибо за подсказку.
Drive to Image - можно понимать, как преобразовать содержимое диска в образ, думаю, перевод Диск в образ правильный.
К сожалению, это никак не помогает избавиться от двух подряд одинаковых под-пунктов в одном меню, тем более, что вызываются разные мастера.
Спасибо за ответ.
С уважением, Николай.
NNK_RTR вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
druc (23.08.2020)
Старый 23.08.2020, 06:12   #4
druc
Команда сайта
 
Аватар для druc
Доп. информация
По умолчанию Помощь в понятии и переводе

Николай,
Наверное и в других программах, как и мне приходилось встречать одни и те же на английском (слова, сочетания), но с разной смысловой при (для) перевода.
Вам спасибо за Ваши посты,.. для себя также нахожу полезное.
С признательностью и взаимностью к Вам!
druc вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
NNK_RTR (23.08.2020)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 21:55. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot